Таньо Клисуров Человек и собака Човек и куче

Красимир Георгиев
„ЧОВЕК И КУЧЕ“ („ЧЕЛОВЕК И СОБАКА”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Денис Карасёв
 
 
Таньо Клисуров
ЧОВЕК И КУЧЕ
                На Найден

Излиза то, опъва своя ремък.
След него – ти, прегърбен, суховат.
И двамата сте доста скучна тема
за преживелия и две, и двеста град.

На мене сте ми все пак интересни,
защото си самотник ти. А виж –
със кучето е някак много лесно
да поговориш и да помълчиш.

Така взаимно давате си обич
и просветляват двете ви души,
че иначе животът като в обръч
ще ви пристегне, ще ви задуши.

Нахраниш го. Водища му налееш.
Поляга то пред синия екран.
Като дете е, щом се разболее –
по козината му го милваш с длан.

Пред портите небесни ще залае,
щом разбере, че ти си вече там.
И ако кучета допускат в Рая –
другар ще имаш, няма да си сам.


Таньо Клисуров
ЧЕЛОВЕК И СОБАКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
                Найдену

Выходит пес на поводке коротком.
За ним – и ты, пригнут и суховат.
Но вы – не тема стихотворным строкам.
Зачем еще какие-то слова?

Но все же вы мне оба интересны,
ты – одиночка, мой седой старик.
С собакой легче, все же, в жизни тесной
и помолчать, и вслух поговорить.

Так вы взаимно дарите друг другу
любовь – душа к душе из первых рук.
Иначе жизнь, что давит тесным кругом,
ошейником тугим сомкнется вдруг.

Накормишь. И нальешь ему водички.
Он ляжет перед ящиком-ТВ,
и как дитя, что видит сон привычно,
приятно ночью гладить пса тебе.

Залает перед горними вратами,
когда вы в жизни разойдетесь врозь.
И если в Рай собак вообще пускают,
с тобою будет друг – твой верный пес.